林以宁 Lin Yining (1655 - ?)

   
   
   
   

忆父禹都

Erinnerung an meinen Vater Yudu

   
   
晓登百尺楼, Bei Morgenanbruch besteige ich den hundert Fuß hohen Turm
遥望中条山。 Und schaue weit hin zum Zhongtiao Gebirge
天际有白云, Am Horizont sind weiße Wolken
日夕自往还。 Tag und Nacht ziehen sie von sich aus weg und kehren wieder
去来何寥邈, Sie gehen und kommen, wie hoch und fern sie doch sind
引领难追攀。 So sehr ich den Hals auch strecke, ich kann sie nicht verfolgen und fangen
谁云生女好, Wer sagt, eine Tochter zu bekommen sei gut
少长违亲颜。 Von klein auf kenne ich das Gesicht meines Vaters kaum
岂不眷庭闱, Wie sollte ich nicht Anteil nehmen an ihm
安能事閒关。 Doch wie kann ich aus der Ferne für ihn sorgen
问寝久疏阔, Ich möchte mich nach seinem Schlaf erkundigen, wir sind schon zu lange getrennt
视膳良以艰。 Ich möchte sehen, dass er gut isst, es ist aussichtslos
回步循南陔, Ich kehre um und halte mich an die südliche Treppe
踯躅泪汍澜。 Zögere und lasse meinen Tränen freien Lauf