林以宁 Lin Yining (1655 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
忆父禹都 |
Erinnerung an meinen Vater Yudu
|
|
|
|
|
晓登百尺楼, |
Bei Morgenanbruch besteige ich den hundert Fuß hohen Turm |
遥望中条山。 |
Und schaue weit hin zum Zhongtiao Gebirge |
天际有白云, |
Am Horizont sind weiße Wolken |
日夕自往还。 |
Tag und Nacht ziehen sie von sich aus weg und kehren wieder |
去来何寥邈, |
Sie gehen und kommen, wie hoch und fern sie doch sind |
引领难追攀。 |
So sehr ich den Hals auch strecke, ich kann sie nicht verfolgen und fangen |
谁云生女好, |
Wer sagt, eine Tochter zu bekommen sei gut |
少长违亲颜。 |
Von klein auf kenne ich das Gesicht meines Vaters kaum |
岂不眷庭闱, |
Wie sollte ich nicht Anteil nehmen an ihm |
安能事閒关。 |
Doch wie kann ich aus der Ferne für ihn sorgen |
问寝久疏阔, |
Ich möchte mich nach seinem Schlaf erkundigen, wir sind schon zu lange getrennt |
视膳良以艰。 |
Ich möchte sehen, dass er gut isst, es ist aussichtslos |
回步循南陔, |
Ich kehre um und halte mich an die südliche Treppe |
踯躅泪汍澜。 |
Zögere und lasse meinen Tränen freien Lauf |